Writing and Speaking
Tough Challenges In German translation
by admin on Feb.02, 2010, under Writing and Speaking
Professional German and English translators are well aware of the similarities of the two languages, especially when it comes to certain vocabulary words. Students of English to German Translation would agree that this can be both good and bad.
Many Anglophones learning in German translation studies should be aware of this fact. But too often, beginning language learners neglect the fact that appearances can be deceiving. “False friends,” which exist in many languages, are cognates that are false, and having nothing in common with the words you would expect them to mean. The translation profession regularly deals with the challenge of avoiding falling prey to false cognates. Moreover, “false friends” or false cognates make translations difficult because they appear to be a familiar word but really have a completely different meaning. Inappropriately using “false friends” in a translation can doom a translator’s career and open customers and companies to huge liability issues.
When it comes to translating from German to English or vice versa, there are numerous false friends because the languages are in the same family. There are countless words that look and sound alike in German and English. True cognates include words like: shoe / Schuh, jacket / Jacke, elbow / Elbogen, bed / Bett, garden / Garten, and countless other words that have similar meanings. There are literally hundreds of words like these that are truly similar in meaning and appearance in the English and German languages, but be careful.
Whether you are an English-native speaker translating from German or a German language native translating from English, the use of true cognates makes texts more readable and makes the translation process go much faster. But problems can and do arise when false cognates appear in source text documents and you assume they are true cognates. Translation service workers must avoid making translation mistakes because they do not recognize these “false friends,” also known as “falsche Freunde,” “faux amis” in French, or false cognates.
After (After) the objective (Objektiv) act (Akt) of translation, the target document must be reviewed. In reference to the German words in parentheses, this statement is a good example of how false friends can completely change the meaning of a sentence. As an illustration, the words in parentheses: “After”, “Akt” and “Objektiv” have very different meanings from their English equivalents. In actuality they mean “rectum,” “nude” and “camera lens” in English. Medical Translation Services have similar false friends, with words like “Visite” actually meaning hospital rounds. In addition, professional medical translators understand that false cognates like “Spring” actually mean to jump, and not the season.
Legal translations are also replete with false cognates, which may include words like “Rat,” “Jura,” and “Advokat,” which mean “advice,” “law,” and “attorney,” respectively. Other false cognates common in Legal Translation include “Akt,” which, as described above, means “nude,” and “absolvieren,” which means to complete coursework.
And these are only a small number of the long list of false cognates that plague the English and German languages. For example, the word “drogerei” refers to what Anglophones know as a drugstore, but it does not carry medications. Instead, you will find only personal care items such as razors, toothbrushes, toothpaste, soap, shampoo, etc. there. Germans know they must go to the Apotheke to get their prescription medications. At the “Apotheke,” you will present the pharmacist with your prescription (Rezept), but don’t ask the cashier for a “Rezept,” because she will think you are asking her for a prescription, not a receipt.In the end, this article seeks to simply remind professional translators that there are many pitfalls of translation, and that when translating from German to English or vice versa, one must be highly cognizant of the presence of false cognates. Inaccurate translation of false friends can and often does result in lawsuits, lost wages and damage to the reputation of the translator, the agency hiring him/her and the person buying the translation.
University Graduation And Keynote Speakers
by admin on Jan.31, 2010, under Writing and Speaking
Graduation ceremonies at university are very proud moments for those receiving their degree and the parents or friends who accompany them. The work put in to achieving a degree means walking into a successful career, job prospects that a non-graduate could have or a life changing experience at the very least. The ceremony should celebrate the achievements of the attendees, and well chosen keynote speakers are one of the best ways that this can be done.
Whilst I fully support those people who decide not to go to university, choosing a keynote speaker who has not experienced a university life is sheer foolishness on the part of graduation organisers. They simply do not have the knowledge to be able to relate with the attendees, because life during the years you away at university is something completely different if you choose to go straight into a career once you have finished school.
University life makes you more independent. You live far away from home; have to live with people you might not like, become financially smart as soon as you start working out how much money you need to earn on top of your loan if you want to have a full social and academic life. All of these things can only be learnt whilst at university.
For most people who go into work after school, they live with their parents for a number of months if not years, they choose friends to move in with when they do decide to leave home, and the security of a job contract leaves less financial worries than when you rely on student loans and part time work. And unlike popular conceptions, most university students have to pay for the privilege of going to university themselves by getting a part time job and paying their loan off when they finish.
And so when the academic department at university are looking for through keynote speakers for their ceremony, the first thing that should be checked off the list is that they hold a university degree. If they have not been they will not be able to give a speech that targets their audience.
Getting Your Message Across To Russian Translation Professionals
by admin on Jan.29, 2010, under Writing and Speaking
With more than twenty years of international marketing and trade experience, a number of international organizations contact me throughout the year to speak on subjects pertaining to the global marketplace.Sometimes my speeches are given to groups in different countries where English isn’t the primary language and sometime I’m even asked to give speeches here in America where the audience is primarily non-English speaking business executives. WIth a large number of speeches to foreign speaking audiences under my belt, I thought that I could offer some suggestions for others who are called on to do the same. I believe that you will know some of the advice that I give already and maybe pick up something new.
A good speaker knows how to carry himself in a way that is convincing and authoritative. He must also know how to maintain a high level of likability and appear to have a high degree of intelligence. If you are speaking to a group of English to Japanese Translation workers, then they came to hear a leader and they expect to see someone who has leadership in knowledge, appearance and accomplishments. While you might think this is a simple request, many people find speaking in front of an audience to be difficult. The rewards for public speaking is that it allows a person to gain notoriety as an expert and rise above his peers. He or she will also be a better motivator and manager of people, whatever the career assignment, simply because so much of good management today requires good communication skills.
Because we just introduced the ground work for an effective speech, the next step is to introduce more advanced ideas and suggestions to allow you to improve communication with family, work and friends. Something that we believe is important to point out is that you should always give careful consideration as to how jokes and humor are incorporated into the presentation. It’s often a good idea too that cartoons and comic strips, the most universally accepted format of humor, be used when introducing humor into the speech. As a brief word of caution, we should always perform an adequate amount of research into the humorous material that we use to present our content because there can often be non-deliberate harm done. For example, we might think that it is acceptable to use a funny skit from a Saudi Arabian television show to use in a presentation that is being given to a group of international Arabic to English Translation workers. The audience might gasp and be so hurt or appalled that they storm out and have a negative image that has been branded into their minds about you and your company. Luckily, it would take a lot to make a group of people from any country become this irritated over your speech. But should a comic skit be use then it is critical to allow the international audience enough time to interpret the meaning. Always keep this in your mind too. Even though you might be talking to a bilingual audience consisting of Russian Translation workers, they have been educated in British English and not American English. And, if they have, in fact, learned English-English there can be hundreds of words and phrases that mean something entirely different from American-English
Suggestions For High Quality Legal and Medical Translation
by admin on Jan.28, 2010, under Writing and Speaking
Regardless of the industry that employs you, in this global economy you are bound to encounter people who communicate in different methods. For instance, we know from personal experience that most non-documented workers may have trouble communicating but long time citizens will likely be able to communicate clearly. It’s also possible that we will encounter people with a speaking disability that forces them to rely on non-oral forms of communication. Still others might use sign language or simply point to what they want. Others will be good at listening and others may not.Also keep in mind that non-verbal communication can account for nearly 90-percent of all communication.
According to a Korean Translation agency, explaining common communication problems is done by example. Therefore, It sometimes helps people to think of familiar people that have trouble communicating. Doing this helps people realize that others communicate in many different ways. Clients, witnesses or patients who are challenged with deafness, blindness or have had significant injuries may have had to invent their own way of speaking. The key to effective and efficient communication involves creating effective solutions when challenges appear. Here is a set of questions to help you when you find yourself in a similar situation.
_ How does the individual communicates with others?
_ How does the individual communicate with others?
_ Under what conditions should you communicate in certain ways with him or her?
_ Could your team communicate through pictures and images?
How important is it to ask these questions? In the arena of Portuguese Legal Translation, the answer is clear. Steer clear from this and at all times and because it will certainly mean the further decay of communication.
But the phenomena concerns more fields that just Law. For instance, Arabic Medical Translation workers must be aware of how to most effectively communicate with lawyers, insurance agencies, medical staff and even family members of the patient. If the communication is not effective within and between these groups, then the communication with the service users will not be right. Because people today have the fundamental right to make their own choices, German Translation workers must do their best to ensure that this happens.
Given these tips, lets now imagine that we are tasked with working with a Chinese patient.. Even in these times, it might be difficult to have someone standing by that can communicate with this person immediately.. First, you need to learn how you are going to communicate with the service user and how the individual will communicate with you and others. Most importantly, find out how the individual wishes to be addressed, e.g. Mr, Mrs, Miss, Ms, Jo, Bert.While often overlook, it is very important that the name of the person receiving service be used frequently and correctly. Primarily, this focuses his or her concentration on what you are saying and it also tells them that you are concerned for them as a person. An important consideration that you should be aware of is that in some cultures, it is impolite to use the person’s first name until you have permission.
Utilizing A Charming Manner In Your Voice-overs
by admin on Jan.24, 2010, under Writing and Speaking
A voiceover is known as a voice narration produced by an artist who you cannot view, who reads a script in an engaging fashion in accordance with the context within the script. Here is an example, many ads employ voiceovers from experts.
The difference between voice over performers and announcers, is that voiceover performers get outside of themselves, whilst announcers just start reading a script.
To get beyond of your self, you should visualize what you are, whom you are actually talking to, as well as wherever you are.
Whenever you can visualize this context, you read the script like a performance. It’s the performance that engages listeners.
Wow, you wouldn’t accept as true what a positive change it causes after you take your mind off the thought that you are only perusing.
As practice, its advised that you read a composition out loud day after day. Of course not simply studying the poem, but imagining a context for it –- imagining in your brain what you are, who you are in conversation with, and where you are situated.
It is also recommended that you browse obituaries, performing as though you knew the one who deceased, and as though you’re accustomed to most of her or his accomplishments. I haven’t tried either of those actions yet, but I am jazzed about the conversational context. I am convinced that it must be one of several key features of a fine video tutorial.
Which Hair Straightener is Good for Straightening
by admin on Jan.22, 2010, under Writing and Speaking
A flat iron, alternatively known as hair straightener and straightening iron, has come a long way since its founding during the late 1800s. In fact, flat irons have now reformed the idea of hair styling, and they are more than just a tool to straighten your hair and can be used to test a spectrum of hair styles such as curling, flipping, and creating waves. However, the good functioning of a flat iron depends upon the type of material used for the making of its plates. Greater Part of the top end flat irons are made from resources such as ceramic and tourmaline. Now there is an improve for ceramic and tourmaline flat irons in the form of Titanium Hair Straightener.
A kind of lustrous metallic mineral seen in plenty in igneous rocks – titanium shares the same characteristics of ceramic and tourmaline such as emission of far infrared rays and negative ions, however with the exception that it emits these natural sources of energy in large quantity when compared to ceramic and tourmaline. This in turn helps for hair styling result that is not only elegant but also long lasting. However, the actual highlight of titanium lies in its unique characteristics such as durability, strength, lightweight and high temperature settings.
Flat Hair Iron with plates made of titanium can bring you a host of advantages such as stable and even distribution of heat across the hair, elimination of damaging spots, and efficient heat retention. Apart from these, titanium flat irons allow for a snag free hair styling, with its surface as smooth as glass and as hard as steel. Since it is scratch resistant, a titanium-made flat iron can last for longer periods.
Hence, it is not a speculate why a titanium flat iron is recommended by many leading hairdressers for professional hair styling results. A titanium flat iron gives you excellent styling results when it is made using a mix of ceramic and tourmaline. Some of the most sophisticated titanium flat irons come attached with the properties of nano silver, which in turn enables for healthy, safe, germ free hair styling.
Among the most popular flat irons now obtainable in the market are BaByliss Nano Titanium Hair Straightener, Avanti Ultra Wet to Dry Nano Titanium Digital Flat Iron, Metropolis Titanium Ionic Digital Flat Iron, Karmin G3 Salon Pro Black Tourmaline Ceramic Flat Iron, and Cortex Solo 450 Titanium Flat Iron.
One among the most recommended titanium flat iron is Babyliss Flat Iron, they have exceptionally smooth surface and long-lasting durable plates. The Titanium plates give out maximum amount of far-infrared heat that penetrates the hair from inside out to straighten your hair without much damage.
Find more information about different types of flat iron from Flat Iron Experts, the online shop that sells and reviews the best flat irons in the hair styling industry. They have a wide variety of flat irons that are recommended by beauty experts all over the world. Also they offer great discount offers such as 5% OFF on all online orders using SALE5 as coupon code, Free Shipping for orders over $75 and an absolutely free KQC mini flat iron for orders over $100!
Grow Your Business By Writing and Distributing Articles
by admin on Jan.21, 2010, under Writing and Speaking
Possibilities are you have been performing some research on article marketing if you’re going to be opening your internet business soon. But to get more familiar with the people which will become your customers, you must concentrate on centered bum marketing. This type of promoting will be geared toward the group of people that is most certain to spend cash with your business. Here are some of the best ways to make sure that your promoting is a success.
The first step to effective targeted article promotion is to grasp the concept of SEO, zoekmachine optimalisatie in Dutch. This form of promoting can be really successful if you’re willing to take some risks . Write some articles for your site, or some material that you can post on article databases that are present all over the Web. Use SEO ( search site optimization ) strategies to create primary and secondary keywords for your articles. This will make your articles, and your business, far easier for future clients to find. Make sure that your articles are informative, creative, and engaging. Edit all your material before it becomes live on the web to be sure there are no typos. The web is a great marketing tool, and if you’re coming up with articles people want to read it is likely that your company will begin to grow.
you may also need to think about the contest when it comes to centered bum marketing. If you do not know which sites or corporations in your field are also making an attempt to promote their business, you won’t know the way to create an efficient methodology. Make sure that you are submitting articles to as many databases as you can, so that you can reach a bigger audience. Set up an account for yourself or your business at each of these sites, so that readers will get used to seeing your name and become acquainted with your work. Use an article submission service to hurry up the process.
It’s also an excellent idea to do some link exchanges with other internet sites or blogs that are in your niche. This type of targeted article promotion will also make you more well liked by search engines. When you’re choosing the keywords for your articles, make sure that you’re always keeping relevancy in mind, so that folk do not have to search for long to find your articles. This can raise your traffic in a matter if days.
You ought to have an opt-in form on your blog ( if you have one ) also. This can help you to build an e-mail list, so you can send out notifications each time your company is having a special sale or promotion. You can also send out chits to your clients as an element of targeted bum marketing so you can help your business grow in a short period of time.
Tips to Learning Spanish Fast
by admin on Jan.21, 2010, under Writing and Speaking
When it comes to the beauty, rhythm and emotional history of a language, none is more charged and beautiful than that of Spanish. Many people consider Spanish to be the most beautiful language in the world. It is also certainly one of the oldest. It is therefore not surprising that many people all over the world are interested in learning how to speak Spanish. For those who wish to visit a spanish speaking country or just intend on acquiring another language, learning Spanish is a delightful and worthwhile adventure.
There is nothing difficult about learning spanish. So simple in fact that it is possible to learn Spanish from the comforts of your home. Many paths permit the pursuit of this option. You can for instance make use of the services of a Spanish teaching book. These books will put you through the basics behind understanding Spanish vocabulary. The disadvantage though is while you might become adept at reading or speaking Spanish, you will still be left wanting when it come to the area of speaking it.
For the best understanding of Spanish, you will need to grasp how to speak, read and write passably in the language. This can be done by using complete tutorial programs. These complete tutorial programs can be bought at any shop offering language tutorial services. But even better, Spanish can learnt from the comforts of one home though the use of the internet. There are many online websites that offer Spanish teaching services. These courses are very effective with good teacher-student interaction. The prices charged by these online Spanish teaching sites vary from provider to provider.
There are many other things which you can do to improve the rate at which you learn Spanish. Your can for example, begin to converse more in Spanish with people that speak the language. Watching a couple of Spanish movies will also improve the rate at which you grasp the language.You should also take note of the various pronunciation and sentence structures of Spanish. These will improve your fluency in the language. If you pay enough attention you will be able to discern improvements in just 3 weeks.
Want to Learn Spanish at home? Visit us for Learning Spanish online
Universities Offer New German Translation Classes
by admin on Jan.19, 2010, under Writing and Speaking
Many people don’t understand how mistakes can be made in document translations and this article attempts to provide some of the reasons. The art of document translation does not follow hard and fast rules, since something is translated into another language, and sometimes translated back into the original language and because of differences of the languages some of the original meaning is lost. Due to the large number of errors found in translations of literature works, leading universities began to develop translation programs of study. As more courses were developed and interest grew among students, a growing number of universities began offering complete degrees and in translation studies.
Within the next decade, more universities began offering programs in German Translation studies that included coursework in historical translation theory from Roman times and moving forward into modern times. The programs are typically arranged so that students are exposed to ordinary and simple problems of translation projects and are then exposed to more complex and difficult problems in later classes. Throughout the course of the program, students must complete an extensive reading list.
One of the most fundamental lessons in a translation program involves reliability. To put that differently, translation students must know the causes of error because future actions and decisions will be based on the translation. One determining factor is that words can have different meanings based on context. This is the reason why it is foolish to blindly rely on machine translations to convey the true meaning of a document. Sometimes translation workers must use this type of translation strategy when involved in medical translation, Legal Translation or another form of highly technical translation. For your insight, the author of this article has written a real life story to help you better understand the challenges that the translation field is presented with.
Several months ago, a major healthcare provider sought the assistance of a Medical Translation worker in the United States. Consequently, the project required some travel to Dresden, Germany. As a US resident, the new translator had solid English speaking skills and had also spent time in Germany where he had gained some German Translation skills.As you might imagine, the person had excellent English language skills but his German skills were somewhat limited. At the hotel, a service desk attendant asked him if the temperature in his room was acceptable. He understood the question, how he would reply in his native language and the translation of those words into German. He felt confident that if he responded that he was a bit too hot, that the correct meaning would be conveyed. However, as most Anglophones do not realize, in German, it is necessary to say “it is hot to me,” and not, “I am hot.” The two statements carry very different meanings in German. Unfortunately, the service worker looked befuddled and amused which suggested that the reply was incorrect for the occasion. What the American had done was made a sexual remark instead of indicating something about the temperature of the air. You can be assured that the American will think twice the next time he thinks about how he might respond in German.
Seven Steps To Finding The Ideal Voice Over Artist To Steer Your Advertising Campaign Into The Stratosphere
by admin on Jan.19, 2010, under Writing and Speaking
When marketers build the choice to rent voice over talent, they aren’t wanting for simply anyone– they are wanting for a professional. It’s actually true that the right voice actor or actress for your project will boost the effectiveness of your promoting tremendously, however that means that you need to place forth the effort the separate the wheat from the chaff and choose the candidate who is very the best match for for the job. Regardless of the precise nature of your project, there are are many key traits that you’ll want to search out in a skilled voice actor
For firms that want a competitive edge on the internet - voice overs are turning into a lot of and a lot of necessary to their success. Musical narrations, songs and jingles will still have a robust influence on customers and visitors, and are necessary when you’re using radio advertising as a part of your promoting plan. Submitting voice overs into your advertising messages helps to enhance your complete, produce an identity, and even build a robust relationship with potential customers.
To assist you decide on your ideal voiceover artist, you may want to pick out them according to some objective criteria. I’ve got found that a number of the key traits that have helped me learn that voice talent is the correct one for my promoting systems. I hope you’ll notice them useful too.
- The voiceover has the correct pitch and tone. voiceover artists are always practising different pitches and tones of their voice so that they can produce their own ‘music.’ This guarantees that their voice stands distinct from the rest; take the time to listen for distinct characteristics that make them distinguishable from other actors and actresses.
- The voiceover talent has brilliant demo tape recordings. Demo tape recordings are generally called for as part of the interview process, and you’ll need these to evaluate the talent after the interview and testing is over. Professional voiceover artists will have these items set up and available for your review.
- Energy, enthusiasm, and staying power. Those with experience in voiceover recognise that it it is never a matter of simply recording a few lines and collecting a paycheck. Your voice actor or actress should be able to resist the sometimes lengthy series of takes required to get it right, without becoming either mentally or vocally jaded.